I dunno. First the Spanish King, now the EU. It'll be the Legislature and the Executive falling out of favour next. And then where will be? Right here, as a matter of fact. Whither España? At least they knew what to do at times like this in the 19th century.
It might just be the time to start thinking about that castle in Spain again. Prices are still 8% down on last year but last quarter saw the first increase for quite a while. Albeit only 0.7%. If you are thinking of buying, then you should take on board this excellent advice from the British government. And if you need an honest, property-specialist lawyer, write to me on firstname.lastname@example.org It's not me, by the way. I'm neither of these things.
I've just finished a book about the two major British naval mutinies of the last decade of the 18th century. I'm not sure why. But now that I have, here's a list of all the words which the (American) author used which were new to me. Or not entirely new but very unusual. As it's a book about sailors and ships, I imagine some of them relate to the sea.
Recognised by my spellcheck, if not by me
hanger (as a weapon)
a scottish shingle (as a person)
a junker (as in 'band of junkers')
a tartan (type of boat)
crimp (as a noun, but not in today's sense)
crank (as an adjective)
a Jonathan (American usage suggests someone from New England)
to duke out
to ring the welkin
to rive (pp. rove)
souse (as a noun)
to kedge off
to tell off (meaning to put in position)
shoal (as an adjective)
Not recognised by my spellcheck
abrawl (as an adjective)
beserk (as an adjective. See below)
I did look one or two of these up, e. g. brummagem - Dated: cheap, showy or counterfeit. Yes, I've had a couple of dates like that.
As I say, the author was American and so some of these (old English?) terms may still mean something in the USA. Where there may also be the expression 'to dry one's hands of something', as opposed to 'to wash one's hands of something.' But, anyway, the above list would be a handy reference for a game of Dictionary.
The fact that he was writing in 1964 probably explains his liberal use of queer and queerly to mean something quite different from today.
Reading about England in the late 18th century was an odd experience, as it kept reminding me of modern Spain. For example, this resolution from a petition: That no good to the country can arise from a change in administration, unless their successors pledge themselves to sort out the corruptions of the State, and to restore to the people their due weight in the Legislature.
And I enjoyed this paragraph on the differing approaches of the French and British navies:- The frugal French went to the limit of delicacy; they aimed their cannons to bring down British top hamper, not to smash up stout hulls that would be costly to repair [after capture]. The British, more of a beserker folk [??], aimed only for the hulls, which accounted for the almost unbelievable disparity in casualties. It was not uncommon in fierce engagements between matched ordnance for ten Frenchmen to fall for one Englishman.
Finally . . . and still on the subject of words and phrases, here's The Local's list of the top ten 'naughty' expressions in Spanish. They really are common. In every sense of the word. Enjoy.