The citizens of the UK, Germany, France, Italy and Spain were recently polled on the question of whether life had got better for them since their country entered the EU. The surprise is not that the majority of Spanish felt it had but that positive views were in the minority in each of the other 4 countries. Needless to say, the Brits complained most. The Spanish attitude was put down to the fact that ‘Spain and its citizens have benefited from the lion's share of EU funds, regarded as a key factor in its economic success story’.
Another non-surprise – A storage company in the UK threw out a work of art by a Turner Prize winner, mistaking it for rubbish. It is now being sued for the ‘value’ of Hole And Vessel II – said to be worth £350,000 to some cretin with more money than aesthetic sense.
2003-4
- ‘Un peeling’ is a scraping of facial skin, understandably.
- Stretching’ is aerobics
Rafting – white water rafting, fairly enough.
Puenting – jumping off bridges [puentes], usually with a bit of rubber attached to your ankles. This nicely combines English and Spanish to make a word which exists in neither language. Spanglish, I guess.
A possible sighting of another gerund…. stepping. This is the aerobics exercise, of course. But I have a suspicion it is more of a French than a Spanish usage. Vamos a ver.
Gerund Watch – two more spotted this week:-
Un piercing. No explanation needed, though it means the adornment itself and not the operation to append it.
Un happening. Ditto, I guess
Airbag – Bolsa de aire
Consulting – Consultaría
Mobbing [sexual harrassment] – Acoso laboral or Acoso moral
Supermodelo – Top-model
Windsurfing - Tablavela
Rock and Roll – To be rocanrol
Ranking – To be ranquín
By-pass – To be baipas
Zoom – To be zum
A plea for help. An advert in El Mundo today for a Smartcar today tells me that it is a ‘forfour’ and that it has ‘fliping’ with this feature. I guess that ‘forfour’ means ‘4x4’ and is favoured because it’s both English [almost] and snappier than ‘todotereno’. But I’ve no idea what ‘fliping’ might be. Any experts out there?
Un flash – a cameraman, paparazzi
Un nick – a nickname
Hackear – to hack [into a computer, not into undergrowth]
Un hacker – have a guess
Seen this weekend:-
Top: Leading, as in Un top artista
Un top: A supermodel
Un disco light: A disco for younger people
Charme: Charm. Possibly a spelling mistake.
Fashión: Fashionable, as in Este sitio es muy fashión - This is an in place.
I have to be careful of exercise-creep here. The temptation is to include everything that is even a little strange, such as líder, which, of course, is leader. Or yate - yacht. But I will restrict myself to words which don’t have anything like the same meaning in English. Or even exist. So:-
Un travelling: This is a camera on tracks. Or a dolly, to give it its proper name
Un mister: This is what soccer coaches are usually called
Un sir: And this is what they are accorded when they are as famous as Alex Ferguson of Manchester United.
Un camping – a campsite
Un spinning – some sort of exercise in the gym involving a cycling machine. Or perhaps several in a circle.
Un handicap: A disadvantage
Un peeling: A face peel
Overbooking: Overbooking - replacing [for reasons unclear] the perfectly good Spanish word sobreventa.
And here’s a very recent sighting which might made its way into Spanish or might just be knocking on the door - colegio after-hours. This, of course, is a school which gives extra lessons outside the normal hours.
Gánster – Gangster, of course
Puzzle – pronounced ‘pooth-lay’. Jigsaw
Un borderline – A person of subnormal intelligence
Prime time – Prime time
Top-less – Topless
Eslogan – Slogan. Curiously, the plural of this is eslogans, as it would be in English. Not esloganes, as it would be in Spanish
El backstage – Backstage
El casting - Casting
En fashion – In fashion
Un reality show – Guess
Un docu show – A drama serial or soap opera [I think]
All of the following words were in one Sunday paper last weekend, admittedly in the Arts section for the most part. I suspect that it is here that the most avant-garde writers polish their apples:-
Los chillouts – Relaxation areas in clubs.
Un stand – Stand or stall. Again, this has the English plural ‘stands’, not the Spanish ‘standes’.
El gran feeling – Your guess is as good as mine
Un multiplex – As in English
El Establishment – Ditto.
Una road movie – Ditto
Un blog – Ditto
El glamour – Ditto
Password – Ditto, in place of contraseña. For no good reason, as far as I can see.
Flirtear – To flirt. Of course.
Un reality – Short for un reality show
Un mitin – Political rally/meeting
Un best-seller – Harry Potter, for example
Un thriller de serie – A crime series
Un drag – A drag queen. Note the masculine gender.
Una conejita de Play Boy – A Playboy bunny. Or worse.
Un outsider – A misfit, I think.
Una top-model – A supermodel
Una supermodelo – Ditto
El top-ten – The top ten.
Un magazines – An armoury. As in ‘This constituted a powerful argument in his armoury.’
Un killer format – A highly successful TV show such as Who Wants to be a Millionaire? The helpful equivalent – formato asesino – was given in brackets so this must be a new one.
Alto standing – The very best quality. This is a stock feature of the vice ads at the back of the papers. I notice.
Chequeo – A test, as in ‘You can’t have your money from this ATM as we are running a test’.
Jersey – Pullover. Very long-established, this one.
I’m off to the UK again tomorrow for a week or so and will leave you with the following lean pickings on the Spanglish front:
Escáner – Scanner
Búnker – Bunker. Probably German in origin
And on a lighter note…..
Romperécords – Record breaker
Clúster – Group, especially of companies
Clan – Group, of criminals
Nightology – Your guess is as good as mine; it appears in an ad
Filibusterismo – Filibustering.
I cited filibusterismo just before I went off to France. I’ve since discovered that this is derived from the English ‘freebooter’ and so originally meant ‘pirate’ in Spanish. By pure coincidence, I saw in France a very similar word – filibustier – in an article on Francis Drake, clearly also meaning ‘pirate’. So…. here we have a word [freebooter] which was corrupted into both Spanish and French as filibuster/filibustier and which then returned to English in its revised form meaning what it does today. As least that’s my theory and I’m sticking to it. I trust you are all as fascinated as I am by these linguistic gymnastics.
Wellness: My medical insurance company has launched a new offering – USP Wellness. To no great surprise, this centres on cosmetic surgery. Wellness is a translation of the Spanish word bienestar and so it seems that the company felt that ‘wellbeing’, ‘welfare’ and ‘comfort’ were simply not trendy enough. Call for a new word. Or perhaps the resurrection of an obsolete one
Whenever they want to invent mock Spanish, Anglo-Saxons add the letter ‘O’ to English words. Occasionally it works. Dogo, would you believe, is a bull mastiff. In similar [but more topical] vein, un chute is a shot at goal in football. The verb is chutar. Or shoot, to you and me.
Un holding – A holding company
Fresh – New. As in ‘Skoda’s fresh range of cars’
Un folklórico – A folk singer
Los Airbags – Breasts
Los boxes – The pits, as in Formula 1 motor racing
Gay – Homosexual. Pretty obvious but the interesting thing is the pluralisation. So ‘homosexual marriages’ becomes ‘matrimonios gays’
Gogó – Dancer
Ye-yé – Groovy, trendy [Think of the 60s]
Flash – In-a-glance, as in Pontevedra Flash = Pontevedra at-a-glance
Bum – Boom, as in Bum inmobiliario = Construction boom
Un vip [pronounced ‘bip’] – A celebrity. Or VIP.
Un freakie – an oddball, I guess
Unas superwomans - superwomen
El top-less – the practice of bathing bare-breasted. By women, of course
Un body – A body stocking. Fair enough; English has stolen the French word basque for this, I believe.
Well, it’s Sunday and no one is reading this. So here’s some more Spanglish words to fill the space…
Un spot – Advertisement
Un déficit – Deficit. The plural of this is Déficits and not, as it should be, Déficites.
Un yonqui – Drug addict or Junkie. Not an American/Yankee
Un pedigrí – Pedigree
Los beats – Beatniks
Un rifirrafe – Row or shindig. Can’t help feeling there is some connection between this and riff-raff. Arabic origins?
Un slip - Men’s underpants
Un mailing – Email
Soso – Insipid
And I’m indebted to a leaflet that was stuck on my windscreen for these activities, which presumably take place under a fire sprinkler:-
Aquajogging
Aquaerobic
Aquagym
Aquastep
The Spanglish I love best is not the single English words that don’t actually exist [un footing, un lifting, un parking, etc.] but the combination of Spanish and English words. Here’s a couple recently seen:-
En off – Off stage
La punta del iceberg – The tip of the iceberg
And talking of words, here’s the latest bit of Spanglish I’ve seen…. Frenesí – Frenzy. There’s some irony here, as the English word has come from Latin, via French. Which leaves me wondering why frenesía doesn’t exist in Spanish.
The latest wonderful bit of Spanglish I’ve stumbled on – Liftar – to loft or lob a ball.
And a new piece of Spanglish:–
Los carvings - Curved skis, I believe.
2006
And finally, the name of a chap who fitted some windows for my daughter:-
Dionisius Sandia Nogales – Dionysius Watermelon Walnut-tree
Finally, a new bit of Spanglish. Not in my dictionary.
Escrachar – To scratch, I guess.
Penultimately, another bit of Spanglish:-
Mushing – Races in which sleds are pulled by dogs. Honest.
Here’s another stab at a bit of Spanglish – I’m told the word for someone high on drugs is espidioso. As this is pronounced ‘espeedeeoso’, I assume the root is ‘speed’. But since I can’t find any trace of the word on the web, perhaps someone is having me on. Anyone heard it?
Finally, un friki appears to be the Spanglish for what would be called a nerd or a techie in the UK. Not a bad word for Eurovision song contestants either.
On a lighter note - It’s been a while since I reported any Spanglish. So here’s something that foxed me for a few seconds:- Estripitís – Striptease
The Spanish equivalent of ‘off Broadway’ is the Spanglish ‘off Gran Via’. For the life of me, I can’t recall what the British equivalent is but doubtless someone will put me out of my misery.
The English contraction of ‘web log’ to ‘blog’ has now been extended in Spanglish to ‘blogillo’. I also learned that the writer is apparently unaware of my blog. Which was a bit miffing. Playing an ironic victim card, I put it down to Galician nationalism.
I came across a new bit of Spanglish today – El slamming. This is the practice of making it incredibly easy for you to sign up to a phone contract and then virtually impossible for you to extricate yourself when you are fed up with the abominable service and the fraudulent billing practices.
No comments:
Post a Comment