Dawn

Dawn

Thursday, March 20, 2014

Influence peddling; Olde English; & More RT nonsense.


I spent another 4 hours in Pontevedra's main hospital yesterday, following a request from a friend that I take her there. On the way, she told me she'd been in touch with a surgeon friend to ask him to ensure she got preferential treatment. On the way home, she called him to say she didn't think this had happened. He stressed that, now he was retired, his influence was limited. With which excuse she seemed singularly unimpressed.

The time on my hands in the waiting room gave me an opportunity to continue re-reading Chaucer's Canterbury Tales. This is written in 14th Century English, of course, but after a bit of practice it becomes relatively easy to read. Firstly, there are numerous words which are the same in modern English. And secondly, there are words which are close to their modern equivalents. For example, from only a couple of pages:-
Same: We, no, wonder, sheep, by, wolf, were, wait, reverence, might, sake, how, on, upon, she, for, rather, remedies, sat, an, foot, feet, whom, an, art, mouth, same, gold, if, that, noble, gospel, figure, clerk, but, man, was, his.
Similar: Pacient, gat-toothed, (gap-toothed), brood (broad), riche, aboute, ofte, reyn, meschief, shal, worde, litel, lerned, paire, caughte, ys (is).
Not that similar: Ferrest (far-est, farthest), ne (never), nat (not), heed (head), seye (see), noon (no one).
But, then there are words which bear not much relation: Nos (is not, isn't), wight (person), nosethirls (nostrils), wiste (knew), mote (must), eek (also), sucefleem (pimply), wood (mad, stupid). hight (was called), morwe (morning), whilom (once), waylayaway (alas), hente (took), sterte (leapt), sheene (beautiful), abood (decay), rit (rides), hem (them), hir (their), ybete (embroidered), leste (wanted), highte (called), ycleped (called). 
I don't know enough German to be able to say which, if any, of these final words come from German. Or perhaps Danish. They don't look as if they came from French/Latin.
Two words which jumped out at me were janglere and povre. The former meant 'loud talker' and I'll use it for my neighbour, Nice-but-Noisy Toni. And the latter meant 'poor', as with the French pauvre and the Spanish pobre. But in Spanish povre is pronounced the same as pobre

Finally . . . RT Watch: This Russian channel this morning pooh-poohed the suggestion that Putin is now intent on invading and grabbing other ex-parts of the Soviet Republic such as bits of Poland and Czechoslovakia. Not mentioned was that part of the world now considered most at risk - Eastern Ukraine. Wonder why.

No comments: