Thursday, February 02, 2012

Long time readers of this blog will know of my detestation of dubbing, which is ubiquitous in Spain. To tell the truth, I've only ever experienced it on the TV as I've never been able to countenance the thought of sitting through a dubbed film at the cinema. Here's an interesting article which rehearses the origins of dubbing and outlines its positives but ends, I'm pleased to say, with the unequivocal statement that "The time has come for contemporary Spanish governments to take the bull by the horns. Just as Franco’s legislation of 70 years ago put the country in a linguistic quagmire, new legislation must now help to put the country on a cultural and linguist par with other European nations." Or, more succinctly, "This ghost of a fascist past must be put to rest". Hear, hear! Bring on the subtitles!

And talking of modernisation, the new right-of-centre Spanish government has announced its intention to allow notaries to both marry and divorce people. Provided they're in agreement in the latter case. Which can be safely assumed in the former, I suppose. It says that the aim is to avoid costly and lengthy legal processes and to alleviate the heavy workload of judges. Which are admirable objectives, of course, but the cynic in me wonders whether this should really be a priority for the government right now. And whether it isn't a great way to compensate notaries for the loss of the fortunes they were making by recording all property transfers during the boom years.

Talking of judges . . . in particular Spain's internationally-known Baltasar Garzón, here's a Spanish take on his current ordeal of three separate - but virtually simultaneous - trials. Like the author, I have difficulty liking Garzón but believe that what he's being subjected to is deeply questionable. On a point of detail, Garzón's lawyers today called as witnesses people who'd lost relatives to the fascist repression. Which is just the sort of testimony the right-wing organisations who initiated the trials wanted to avoid. It will be interesting to see where we go from here.

Finally . . . I've been asked about takings kids on the camino. Does anyone have any experience of this they'd like to share, preferably positive? If so, my email is:-


jOoLz said...

I loathe dubbed movies. Back in the day, I used to rent Almodovar films and wish I could get rid of the subtitles too!

But I can live with subtitles.

Ferrolano said...

I equally dislike dubbed movies although I also recognize the fact that many millions of Spanish people do enjoy foreign movies whether on TV or at the cinema, which without dubbing they would not be able to.

Fortunately, with modern digital TV broadcasts we are now able to watch most movies and shows in the original language which almost makes me a happy camper. In fact, last night I was watching a Monty Python classic and it was fun and interesting switching from VO to ESP (Original Version to Spanish) and back again – no, I’m sorry, the Spanish version just didn’t make it.

Recently, I went to the cinema here in Spain to watch El Topo (Tinker, Tailor, Soldier, Spy) and whilst yes I enjoyed the movie, I knew instinctively that something was missing – especially when you have read the book.

Bottom line, I know that I really won’t like the Spanish version of the Iron Lady so I will either have to wait or watch it somewhere out of the country. A pity as I also recognize that the younger Spanish people are becoming more and more proficient in English and I believe that they would welcome being able to go to the cinema and watch a movie in the original dialog.

BloodyParadise said...

Just recently found your writings on Galicia.
Came for the detailed climate info - stayed for the curmudgeonliness.

Colin said...

Welcome. Stay as long as you like. I love that word . . .

Search This Blog